What’s up everybody? Na aula de hoje vou te ensinar como dizer “ir direto ao ponto” em inglês.
Você vai usar a expressão “cut to the chase”. A tradução dessa expressão literalmente não faz sentido, pois significa “cortar para perseguição”. Aprendendo sobre a origem dela você vai entender o motivo de significar “ir direto ao ponto”
Origem – Essa expressão se originou na indústria cinematográfica dos EUA por volta dos anos 20 na época dos filmes mudos. Os principais filmes assistidos eram as comédias que frequentemente costumavam chegar ao clímax em cenas de perseguição porque como os atores não falavam, a atuação era apenas por expressões faciais e gestos. Alguns roteiristas ou diretores inexperientes enchiam o filme de diálogos desnecessários, o que entediava a plateia e prolongava o tempo antes da emocionante cena de perseguição. “Cut to the chase” foi uma frase usada pelos executivos dos estúdios de cinema que significava “cortar para a perseguição”, pois público não deveria se entediar com o diálogo extra e que os filmes deveriam chegar às cenas interessantes sem atrasos desnecessários. A frase agora é amplamente usada pelos nativos e significa “cortar para o ponto que interessa sem enrolação”, “ir direto ao ponto“.
Então “let’s cut to the chase” e ver a definição do dicionário Cambridge e em seguida os exemplos!
To talk about or deal with the important parts of a subject and not waste time with things that are not important. (Falar ou lidar com as partes importantes de um assunto e não perder tempo com coisas que não são importantes.)
Agora que já sabemos a origem e definição de “cut to the chase”, vamos ver alguns exemplos. Não se esqueça de escutar a pronúncia das frases e repetir em voz alta! 🙂
- I didn’t have long to talk so I cut to the chase and asked whether she was still married. (Não tive muito tempo para conversar, então fui direto ao assunto e perguntei se ela ainda era casada.)
- Hi everyone, we all know why we are here today, so let’s cut to the chase. (Olá pessoal, todos sabemos por que estamos aqui hoje, então vamos direto ao ponto.)
- Sometimes when my friends tell me stories, they go on and on and I wish they would just cut to the chase. (Às vezes, quando meus amigos me contam histórias, eles continuam e eu gostaria que eles fossem direto ao assunto.)
- When I know people have things to do, I try cutting to the chase because I respect their time. (Quando sei que as pessoas têm coisas a fazer, tento ir direto ao ponto, porque respeito o tempo delas.)
- Let me cut to the chase: Jennifer thinks you’re mad at her!(Deixe-me ir direto ao ponto: Jennifer acha que você está com raiva dela!)
- I didn’t have time to chat, so I told Ben to cut to the chase and just tell me what he wanted.(eu não tinha tempo de conversar, então disse para o Ben ir direto ao ponto e me dizer o que ele queria.)
- Let me cut to the chase. I think you have a drinking problem.(Deixe-me ir direto ao ponto. Eu acho que você tem um problema com bebida.)
- So let me cut to the chase. I need this vacation really badly. I have extra money. I don’t want to go by myself. Just let me pay for you. (Então deixe-me ir direto ao ponto. Eu preciso muito dessas férias. Eu tenho dinheiro extra. Eu não quero ir sozinho. Apenas me deixe pagar por você.)
- Come on, cut to the chase already—what exactly are you trying to ask me?(Vamos, vá direto ao assunto – o que exatamente você está tentando me perguntar?)
- Let’s cut to the chase. How much is it going to cost me?(Vamos direto ao assunto. Quanto isso vai me custar?)
Se você gostou deste conteúdo, não se esqueça de compartilhar com seus amigos, siga-me no Instagram e se inscreva o meu canal no Youtube.
1 Comentário