“Não é da sua conta” é uma expressão clássica no Português quando você quer dar um fora em alguém que está querendo saber das suas coisas particulares. Muitos dos meus alunos vivem me perguntando como dizer isso em inglês. Então sem mais delongas você pode usar duas expressões – “it’s none of your business” ou “mind your own business”.
“It’s none of your business” é o clássico “não é da sua conta”, enquanto “mind your own business” é algo como “tome conta da sua vida”.
Exemplos –
- A: Who did you vote for? (Em quem você votou?)
B: That’s none of your business. (Não é da sua conta)
- Most people have no idea when they should avoid things that are none of their business. (A maioria das pessoas não tem ideia de quando evitar coisas que não são da conta delas.)
- A: Where have you been? (Onde você esteve?)
B: Mind your own business! (Tome conta da sua vida)
- A: What did you tell her?(O que você disse a ela)
B: Mind your own business, bro.(Toma conta da sua vida, mano)
Também podemos enfatizar colocando um “fucking” no meio, mas tomem cuidado porque é um palavrão e pode ofender mais ainda uma pessoa ou ser um pouco agressivo.
- A: Who were you with last night?(Com quem você estava ontem à noite?)
B: Mind your own fucking business.(Toma conta da porra da sua vida.)
Se você gostou deste conteúdo, não se esqueça de compartilhar com seus amigos, siga-me no Instagram e se inscreva o meu canal no Youtube.
Seja o primeiro a comentar!