What’s up everybody? Na aula de hoje vou te ensinar a dizer “segurar vela em inglês”. Seu amigo te chama para um passeio só que ele decide levar a menina dele, então eles ficam naquele climinha de namoro e você fica todo sem graça ali segurando a vela. Quem nunca passou por uma situação como essa?
Primeiro de tudo você não pode traduzir ao pé da letra
“hold candle”, isso significa outra coisa que podemos falar na próxima
aula. Não sei como essa expressão veio parar no nosso Português, mas a origem
dela é a seguinte – No período medieval, na França, não havia iluminação
adequada, então os burgueses pegavam os seus criados e deixavam eles de costas
segurando uma vela para iluminar o local enquanto seus patrões tinham relações
sexuais, talvez para deixar o clima mais romântico haha.
Agora que você sabe a origem da expressão dela no Português let’s cut to the chase (ir direto ao ponto) que isso não tem nada a ver com a expressão em inglês! As expressões que você pode usar para dizer “segurar vela” em inglês são “To be the fifth wheel ou the third wheel”.
Definição do The Free Dictionary –
Someone who has no real place or purpose in a situation, likened to a superfluous extra wheel on a two-wheeled vehicle. (Alguém que não tem lugar ou propósito real em uma situação, comparada a uma roda extra supérflua em um veículo de duas rodas.)
Confira alguns exemplos. Não se esqueça de escutar a pronúncia e repetir em voz alta.
- I didn’t realize that the party was for couples only, so when I showed up alone, I felt like a fifth wheel. (Eu não sabia que a festa era apenas para casais, então quando eu apareci sozinho, me senti segurando vela.)
- When Kelly invited me to go to the movies, I didn’t know that her boyfriend would be joining us. I felt like a third wheel the entire night. (Quando Kelly me convidou para ir ao cinema, eu não sabia que o namorado dela iria se juntar a nós. Fiquei segurando vela a noite inteira.)
- As a single person, you’re somewhat of a third wheel when traveling with couples. (Como pessoa solteira, você meio que fica segurando vela quando viaja com casais.)
- No, I don’t think I’ll join you. Whenever I go out with you guys I just feel like a fifth wheel. (Não, acho que não vou me juntar a vocês. Sempre que saio com vocês, fico segurando vela.)
- Is there any way we can go out alone tonight? I’m tired of your little brother always being the third wheel. (Existe alguma maneira de sairmos sozinhos hoje à noite? Estou cansado de seu irmãozinho sempre segurar vela.)
- I really hate being the third wheel but it’s better than staying alone at home every weekend. (Eu realmente odeio segurar vela, mas é melhor do que ficar sozinho em casa todo fim de semana.)
- I feel like a third wheel when I go to the movies with my sister and her boyfriend. (Eu fico segurando vela quando vou ao cinema com minha irmã e seu namorado.)
Essa expressão não serve apenas para dizer segurar vela. Ela também serve para dizer quando alguém não pertence ou não é muito bem-vindo, como vimos na definição do dicionário “uma roda extra”.
Exemplos –
- I don’t like living with my son and daughter-in-law. I feel like a fifth wheel. (Não gosto de morar com meu filho e nora. Eu me sinto como estivesse sobrando.)
- I just wanted to feel like part of the family instead of a fifth wheel. I wanted to feel like I belonged! (Eu só queria me sentir parte da família em vez de ficar sobrando. Eu queria sentir como se pertencesse!)
- I feel like a third wheel when I go out with my cousins. (Eu sinto que fico sobrando quando saio com meus primos.)
Se você gostou deste conteúdo, não se esqueça de compartilhar com seus amigos, siga-me no Instagram e se inscreva o meu canal no Youtube.
Seja o primeiro a comentar!