What’s up everybody? Um aluno me perguntou como se diz isso em inglês e achei essa expressão interessante, então resolvi trazer aqui para você.
A expressão usada no inglês é “you caught me off guard” que traduzindo literalmente seria algo como “você me pegou fora da guarda / sem a guarda”. O sentido real dessa expressão é quando você é pego por alguém de surpresa. “Caught” é o passado do verbo “catch”, logo se você quiser dizer no presente você deve usar “catch” e não “caught”.
Confira a definição do dicionário Cambridge – To surprise someone unexpectedly, especially in a way that makes the person feel confused or uncertain. (Surpreender alguém, especialmente de uma maneira que faça com que a pessoa se sinta confusa ou incerta.)
Exemplos –
- The news caught her completely off guard – she didn’t know what to say. (A notícia a pegou completamente desprevenida – ela não sabia o que dizer.)
- The strength of the storm caught many residents off guard. ( A força da tempestade pegou muitos moradores desprevenidos.)
- His question caught me off guard. I was not expecting him to ask me anything! (A pergunta dele me pegou de surpresa. Eu não esperava que ele me perguntasse alguma coisa!)
- I just got punched in the face… I was Caught off Guard! (Acabei de levar um soco na cara … Fui pego de surpresa/desprevenido!)
- That invitation caught me off guard. (Aquele convite me pegou de surpresa.)
- He’s got a lot of tricky moves, so make sure he doesn’t catch you off guard! (Ele tem muitos truques, então se garanta para que ele não te pegue desprevenido!)
- The soldiers moved in quickly, hoping to catch the enemy troops off guard. (Os soldados se aproximaram, na esperança de pegar as tropas inimigas desprevenidas.)
- I think I caught him off guard when I told him I was resigning. (Acho que o peguei desprevenido quando eu disse que estava me demitindo.)
Se você gostou deste conteúdo, não se esqueça de compartilhar com seus amigos, siga-me no Instagram e se inscreva o meu canal no Youtube.
Seja o primeiro a comentar!